Blaue Stunde
Faun
Zu jener Stunde, als sie mir
erschienen
da stand der Himmel still und blau Und durch das dämmernd fahle Licht umschrieben ihr Haupt - geschmückt vom Morgentau
Weiß wie der Mond waren die
feenhaft Glieder
ihr Haar war wie von Gold gemacht Und mir ward bang die Stunde ende wieder im Lauf der sternenklaren Nacht
Ihre Schönheit weht durch alle
Zeiten
Ihr roter Mund wird mich ewig begleiten
Die Stunde ging, die Schöne musste
fliehen
ihr Bild verschwand im Morgengrauen Ich muss nun mit den Tagen weiterziehen doch sie bleibt altbekannter Traum
Seitdem vernehm ich ihre süße Kunde
in allen Dingen wunderbar Ich denke heimlich noch der blauen Stunde und weiß nicht, ob sie jemals war
·
|
Hora Azul
Faun
Na hora em que ela apareceu para
mim
O céu estava calmo e azul E a pálida luz do amanhecer contornou Sua cabeça - decorada pelo orvalho da manhã
Branca como a lua eram os membros
mágicos
Seus cabelos eram como que feitos de ouro E eu fiquei com medo da hora terminar novamente Na marcha da noite iluminada pelas estrelas
Sua beleza sopra o tempo todo
Sua boca vermelha me acompanhará eternamente
A hora se foi, a Bela teve que ir
Sua imagem desapareceu na alvorada Eu preciso agora com o dia seguir em frente Mas ela continua sendo um sonho bem conhecido
Desde então eu ouço seu doce rumor
Em todas as coisas maravilhosas Eu penso ainda secretamente na hora azul E eu não sei se ela ao menos existiu |
Deutsch Text Musik. Willkomenn! Musik mit Bildschirm und Songtext. Deutsch Musik für immer! Es gibt auch hier Übesetzung Deutsch Musik aus Portugiesisch Sprache. German music with lyrics. O Blog Deutsch, Text, Musik deseja construir uma ponte entre a música e a língua alemã, letras traduzidas em português.
domingo, 22 de setembro de 2019
Faun- Blaue Stunde
Faun-Der Wilde Wassermann
Der Wilde Wassermann
Faun
Es freit ein wilder Wassermann
Vor der Burg wohl über dein See Er freit nach königglichenn Stamm Der schönen, jungen Lilofee.
Er lieβ eine Brücke baun
Vor der Burg wohl über dein See Darauf sollt sie spazieren gehn Die schöne, junge Lilofee.
Als sie auf die Brücke kam
Vor der Burg wohl über dein See Der Wassermann zog sie hinab Die schöne, junge Lilofee.
Drunten war sie sieben Jahr
Vor der Burg wohl über dein See Und sieben Kinder sie ihm gebar Die schöne, junge Lilofee.
Sie hörte drunten die Glocken gehn
Vor der Burg wohl über dein See Wollt Vater und Mutter wieder sehn Die schöne, junge Lilofee.
Als sie aus der Kieche kam
Vor der Burg wohl über dein See Da stand der wilde Wassermann Vor der schönen, jungen Lilofee.
"Willst du hinuntergehn mit
mir
Vor der Burg wohl über dein See? Deine Kinder unten weinen nach dir Du schöne, junge Lilofee."
"Die Kinder Laβ uns teilen
Vor der Burg wohl über dein See Nehm ich mir drei, mimmst du dir drei Ich arme, junge Lilofee."
"Das Siebte Inβ uns teilen
Vor der Burg wohl über dein See Nehm ich mir ein Bein, mimmst du dir ein Bein Du schöne, junge Lilofee."
"Eh, duβ ich die Kinder teilen Inβ
Vor der Burg wohl über dein See Schend ich von Laub und Grünem Gras Ich arme, junge Lilofee."
·
|
O selvagem homem da água
Faun
Um selvagem homem da água corteja
À frente do castelo em cima do lago A filha do rei ele quer cortejar A bela, jovem Lilofee.
Ele construiu uma ponte
À frente do castelo em cima do lago A qual sobre ela andaria A bela, jovem Lilofee.
Quando ela chegou em cima da ponte
À frente do castelo em cima do lago O homem da água puxou-a para baixo A bela, jovem Lilofee.
Sete anos ela passou lá em baixo
À frente do castelo em cima do lago E sete filhos deu-lhe à luz A bela, jovem Lilofee.
Lá em baixo ela ouviu o toque dos
sinos
À frente do castelo sobre seu lago E o Pai e a Mãe quis ver outra vez A bela, jovem Lilofee.
E quando ela voltou da Igreja
À frente do castelo encima do lago Lá estava o homem da água selvagem à frente da bela, jovem Lilofee.
"Queres voltar para baixo comigo
À frente do castelo sobre o lago? As tuas crianças lá choram por ti, bela, jovem Lilofee."
"As crianças vamos dividir
À frente do castelo encima do lago Eu ficarei com três, tu ficarás com três, Podre de mim, jovem Lilofee."
"O sétimo vamos também
dividir
À frente do castelo encima do lago Eu ficarei com uma perna, tu ficarás com uma perna, bela, jovem Lilofee."
"Eu não dividirei as minhas queridas crianças
À frente do castelo sobre o lago Prefiro partir de estas folhas e campos verdes, pobre de mim, jovem Lilofee." |
Faun Herr Heinerich
Herr Heinerich
Faun
Wenn einer
um eine fraue freit
Der braucht der dinge drei Ein offen herz, ein säcklein gold Und hohen mut dabei
Herr
heinrich, er reitet im tiefen wald
Trinkt wasser statt kühlem wein Wohl sieben meilen vor der stadt Denkt an die liebste sein
Er jagt
den hirsch von berg zu tal
Er treibt ihn vor sich her Hart fliegt sein heller eschenspeer Bringt jäh das wild zu fall
Er trägt
die beute in sein haus
Sein herz ist freudenvoll Er setzet sich zum mahle Es wurde finstere nacht
Da fängt
der hund zu heulen an
Schmiegt sich an herr heinrichs knie Es tritt ein trollweib in den saal Ein graues, grausiges ding
Elf ellen
hoch ihr riesenrumpf
Zwei säue breit ihr leib „Bedecket euch, dame“, herr heinrich ruft „Nehmt meinen mantel als kleid“
Die zähne
wie ein zaun im moos
Die nase wie ein baum Kein ding auf erden, das ihr gleicht Es sei denn der höllengeist
„Schafft
frisches fleisch, herr heinerich
Schafft frisches fleisch herbei“ „Sagt an, wo gibt es fleisch im haus Das euch willkommen sei?“ „So schlachtet euer braunes ross Und bringt es her zu mir“
Er
schlachtete das braune ross
Das herz ward ihm so schwer Sie schlang es in ihr maul hinein Kein knochen blieb zurück
„Mehr
fleisch, mehr fleisch, herr heinerich
Mehr fleisch schafft mir herbei“ „Sagt an, wo gibt es fleisch im haus Das euch willkommen sei?“ „So schlachtet euern guten hund Und bringt ihn her zu mir“
Er
schlachtete den guten hund
Das herz ward ihm so schwer Sie schlang ihn in ihr maul hinein Kein knochen blieb zurück
„Ein bett,
ein bett, herr heinerich
Ein bett schafft mir herbei Ein lager weich von heidekraut Soll unser brautbett sein“
Er rupft
und zupft das heidekraut
Bereitet ein lager fein Er breitet seinen mantel darauf Die hexe legt sich hinein
„Legt ab
eure kleider, herr heinerich
Und legt euch mir zur seit“ „Gott sei davor“, herr heinrich spricht „Dass jemals das geschieht Dass ich mit einem höllengeist Des nachts mein lager teil“
Die nacht
verging, der tag war da
Die sonne durchs fenster sah Die schönste frau im ganzen land Lag zwischen ihm und der wand
„Ein guter
tag“, herr heinrich spricht
„O dass er doch immer so blieb“ Darauf die schöne fraue: „Er währt bis an euer end
Gar manchen ritter fing ich mir
Ein jeder hat versagt Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange nacht“ |
Senhor Heinerich
Faun
Quando se corteja uma mulher
São necessárias 3 coisas Um coração aberto, um saquinho de ouro E um bocado de coragem também!
Sr. Heinerich cavalga pro mais
profundo da floresta
Bebe água ao invés de vinho E depois de umas 7 milhas distante da cidade Ele pensa em sua amada
Ele caça a corsa desde as
montanhas até os vales
Ele a persegue Arremessa com força sua lança de eucalipto Acabando com rapidez esse jogo
Ele carrega sua presa pra casa
Seu coração cheio de alegria Sente à mesa E a noite sombria chega
Seu cachorro começa a uivar
E se aperta aos joelhos do Sr. Heinerich Uma mulher Troll entra na sala Uma coisa horrenda e cinza
11 côvados de altura é seu torso
E como dois porcos largos é seu corpo “Se cubra minha senhora!” – Grita Sr. Heinerich “Pegue minha capa e faça de vestido”
Os dentes como cercas cobertas de
musgo
O nariz, uma árvore Não parece com nada visto nessa terra Ela deve ser algum fantasma do inferno
“Me traga carne fresca Sr.
Heinerich!
Me traga alguma carne fresca!” “Diga-me, onde nessa casa se encontra Uma carne que seja de seu agrado?” “Mate seu cavalo marrom E o traga pra mim”
Então ele matou seu cavalo marrom
E seu coração se encheu de pesar Ela jogou o cavalo goela abaixo E não sobrou nem um ossinho
“Mais carne, mais carne Sr. Heinerich,
Traga mais carne aqui!” “Diga-me, onde nessa casa se encontra Uma carne que seja de seu agrado?” “Mate seu cachorro fiel E o traga pra mim!”
Então ele matou seu cachorro fiel
E seu coração se encheu de pesar Ela jogou o cachorro goela a baixo E não sobrou nem um ossinho
“Uma cama, uma cama Sr. Heinerich
Traga uma cama aqui! Uma cama macia e forrada Deve ser nosso leito nupcial!”
Ele estica e ajeita os lençóis
Prepara uma linda cama E abre sua capa sobre ela E a bruxa se deita sobre ela
“Tire suas roupas Sr. Heinerich
E deite-se ao meu lado” “Que os céus proíbam!”, diz Sr. Heinerich “Que eu jamais faça tal coisa Dividir minha cama por uma noite inteira com um fantasma do inferno!”
A noite passou, o dia chegou
E pela janela o Sol se anunciou E a mais bela mulher do país inteiro Deitada estava, entre ele e a parede
“Que dia maravilhoso”, disse Sr.
Heinerich
“Que fique assim pra sempre” A tal que a linda mulher responde: “E assim será até seu fim
Pois eu já achei muitos cavaleiros,
Mas todos falharam Foste o único que dormiste comigo Pela amável e inteira noite.”
·
|
Faun- Hékate
Hekate
Faun
Am Ufer der Seen
und am Fuße der Weiden wollten wir die Menschen verstehen
Der Mond stand alleine
und im Schlaf deiner Feinde haben wir uns dann heimlich gesehen
Was geschah, wird uns bleiben
und am Fuße der Weiden ließen wir die Waldnacht zurück
Und nun bist du mein Anker
im Rausch dieser Tage und dein Name wird mir zum Gebet
Hekate, Hekate, Hekate!
Hekate Du gabst mir die Träume und jetzt träum ich von dir Hekate, tritt zu mir
Was uns bleibt ist das Warten
und das Hoffen und Fragen und der Drang durch die Lande zu ziehn
Ohne Rast werden wir alles wagen
und haben
den Wind gegen uns, wenn wir gehen
Wir folgen den Spuren
doch die Tiere des Waldes haben sich schon längst schlafen gelegt
und dein Bild ist mein Anker
im Rausch dieser Tage und dein Name wird mir zum Gebet
Hekate, Hekate, Hekate!
Du gabst mir die Träume und jetzt träum ich von dir Hekate, tritt zu mir
·
|
Hécate
Faun
Nas bordas dos lagos
E nos pés dos pastos desejamos entender a humanidade
A lua fica solitária
E dormem seus inimigos Nós podemos nos ver secretamente
Aquilo que éramos permanecerá
conosco
E sob os pés dos pastos Nós deixamos a noite da floresta para trás
E agora você é minha âncora
No êxtase desses dias E teu nome será para mim uma oração
Hécate, Hécate, Hécate!
Hécate Você me deu sonhos E agora eu sonho com ti Hécate, venha a mim
O que resta para nós é a espera
Com esperança e inquirição E o impulso de viajar os campos
Nós vamos, sem descanso, arriscar
tudo e ter
O vento contra nós enquanto partimos
Nós seguimos as pegadas
Mas os animais da floresta Há muito estão dormindo
E agora você é minha âncora
No êxtase desses dias E teu nome será para mim uma oração
Hécate, Hécate, Hécate!
Você me deu sonhos E agora eu sonho com ti Hécate, venha a mim |
Assinar:
Postagens (Atom)