Páginas

e-mail: funchalmarco@hotmail.com Marco Funchal

sábado, 15 de julho de 2017

Ich saz ûf eime steine (Walther v.d. Vogelweide) - Hans Hegner




Ich saz ûf einem steine
dô dahte ich bein mit beine.
dar ûf satzt ich mîn ellenbogen;
ich hete in mîne hant gesmogen
daz kinne und ein mîn wange.
dô dâhte ich mir vil ange,
wie man zer welte solte leben.
deheinen rât kond ich gegeben,
wie man driu dinc erwurbe,
der keines niht verdurbe:
diu zwei sint êre und varnde guot,
daz dicke ein ander schaden tuot.
daz dritte ist gotes hulde,
der zweier übergulde.
die wolde ich gerne in einen schrîn:
jâ leider desn mac niht gesîn,
daz guot und weltlîch êre
und gotes hulde mêre
zesamene in ein herze komen.
stîge unde wege sint in benomen,
untriuwe ist in der sâze,
gewalt vert ûf der strâze,
fride unde reht sint sêre wunt –
diu driu enhabent geleites niht,
diu zwei enwerden ê gesunt.



Ich saz ûf eime steine (Walther v.d. Vogelweide) - Hans Hegner


Ich saß auf einem Felsenstein
und schlug ein Bein über das andre Bein.
Drauf stützte ich den Ellenbogen,
in meine Hand hatt' ich geschmiegt
mein Kinn und meine Wange.
So dachte ich darüber nach,
wie man auf dieser Welt wohl leben sollte –
doch keine Antwort wusste ich darauf,
wie man drei Dinge so erwürbe und beisammenhielt',
dass keines wiederum verloren ginge:
Die ersten zwei sind Ansehen und Besitz,
welche sich oft schon gegenseitig stören,
das dritte ist Gottes Gnade,
von noch viel höherem Wert.
Die wünschte ich, in ein Gefäß zu tun. –
Doch leider, nein, es kann nicht sein,
Besitz und Ansehen vor der Welt
und Gottes Gnade noch dazu,
dass sie in einem Herzen zueinander kommen.
Weg und Steg ist ihnen genommen,
Verrat lauert im Hinterhalt,
Gewalt zieht auf der Straße,
Frieden und Gerechtigkeit sind wund bis auf den Tod –
eh diese beiden nicht wieder gesunden,
haben die drei Dinge keinen Schutz..
Eu sentei em uma pedra
e cruzou uma perna sobre a outra perna.
quis descansar o cotovelo,
na minha mão se aconchegou
meu queixo e minha bochecha.
Então eu pensei sobre isso,
como viver neste mundo bem -
mas nenhuma resposta que eu percebesse,
como assim poderiam  três coisas juntos e pensei '
que nenhum se perdesse novamente:
Os dois primeiros são prestígio e posses,
que muitas vezes interferem uns com os outros já,
o terceiro é a graça de Deus,
de muito maior valor.
Eu queria fazer em um navio. -
Mas, infelizmente, não, não pode ser,
Propriedade e prestígio perante o mundo
E a graça de Deus, em que,
que eles se reúnem em um coração.
Estrada e ponte é tomada a partir deles,
Traição se esconde na emboscada
Violência baseia-se na estrada,
Paz e justiça estão doloridos até a morte -
de qualquer maneira, estes dois não se recuperar de novo,
as três coisas .. nenhuma proteção


Wol mich der stunde - Hans Hegner


Wol mich der stunde
 


Wol mich der stunde - Hans Hegner



Glücklich die Stunde, als sie in mein Leben gekommen,
die mich an Körper und Seele bezwungen,
die all mein Denken und Fühlen genommen
und mich hat mit ihrem Wesen durchdrungen,
dass ich allein ohne sie nicht bestehen kann.
Das hat ihre Schönheit und ihr inneres Wesen gemacht
und ihr roter Mund, der so lieblich lacht.

Ich habe Herz, Mut und Sinne gewendet
hin an die Reine, die Liebe, die Gute.
Dass es uns beiden im Glück werd' vollendet,
was ich auch wage zu hoffen von ihrem beständigen Mute.
Was ich an Freuden nur auf dieser Welt je gewann,
das hat ihre Schönheit und ihr inneres Wesen gemacht
und ihr roter Mund, der so lieblich lacht.



Hora Feliz





Quando eles vêm na hora feliz na minha vida,
a me derrotou em corpo e alma,
tomadas todos os meus pensamentos e sentimentos
e eu estava imbuído de sua essência,
Eu não posso ficar sozinho sem eles.
Essa foi sua beleza e seu ser interior
e sua boca vermelha que ri tão docemente.

Tenho no coração, coragem e sentido
de volta para o puro, o amor que bom.
Que tanto nos expectante em felicidade concluída
O que eu também atrevo de esperança de seus Mute constante.
Eu nunca ganhou delícias só neste mundo,
que fez sua beleza e seu ser interior
e sua boca vermelha que ri tão docemente.



INTERPRET: FRANK WUNDERLICH

Wol mich der stunde, daz ich sie erkande,
diu mir den lîp und den muot hât betwungen,
sît deich die sinne sô gar an sie wande,
der si mich hât mit ir güete verdrungen,
daz ich gescheiden von ir niht enkan.
daz hât ir schoene und ir güete gemachet
und ir rôter munt, der sô lieplîchen lachet.

Ich hân den muot und die sinne gewendet
an die vil reinen, die lieben, die guoten.
Daz müez uns beiden wol werden volendet,
swes ich getar an ir hulde gemuoten.
Swaz ich zer werlde fröiden ie gewan,
daz hât ir schoene und ir güete gemachet
und ir rôter munt, der sô lieplîchen lachet.

Minnesänger : Walther von der Vogelweide - Under der linden





Unter der Linde
an der Heide,
wo unser beider Bett war,
da könnt ihr schön
gebrochen finden
Blumen und Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
tandaradei,
sang die Nachtigall lieblich.

Da hatte er aus Blumen
ein prächtiges Bett
vorbereitet.
Darüber wird jetzt noch
herzlich gelacht,
wenn jemand denselben Weg entlang kommt.
An den Rosen kann er wohl,
tandaradei,
erkennen, wo mein Haupt lag.

Dass er bei mir lag,
wüsste das jemand
(das wolle Gott nicht!), dann würde ich mich schämen.
Was er mit mir tat,
das soll nie jemand
erfahren, außer er und ich
und ein kleines Vöglein,
tandaradei,
das kann wohl verschwiegen sein.




Unter der Linde
an der Heide,
onde tanto a nossa cama era,
porque você pode muito bem
encontrar quebrado
Flores e grama.
Antes da floresta em um vale,
tandaradei,
cantou o doce rouxinol.

Desde que ele tinha feito de flores
camas sumptuosas
preparada.
Na é agora
uma boa risada,
se alguém vem ao longo do mesmo caminho.
As rosas que ele pode muito bem
tandaradei,
ver onde minha cabeça estava.

Que ele estava comigo,
conhece alguém
(O que não! Deus), então eu teria vergonha.
O que ele fez comigo,
que é para ninguém
aprender, exceto ele e eu
e um pequeno pássaro,
tandaradei,
que pode ser bem escondida.




Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.



sexta-feira, 14 de julho de 2017

Oonagh-Schöner als die Sterne-Silmaril



Schöner als die Sterne

Oonagh

Aus Feuer und Wasser, aus Wind und Stein gemacht,
Im Dunkeln erschaffen, vom ersten Licht entfacht,
Ein Funkeln von Leben, die ganze Welt blüht auf,
Bis in den Himmel hinauf.

Menel langa Menel langa Menel lang' i Silmaril
Ya na maira ya na maira ya na mair' ep' eleni
Cala menna cala menna cala menn' i Silmaril
Ya ráta ily' eleni

Ela ela Eldalie
Ela ela enyalien

Wir füllen die Erde mit Licht und Lebensgeist.
Wir folgen den Strahlen, die uns der Morgen weist,
Geschaffen aus Träumen, leicht wie ein Flügelschlag,
Von allen Göttern bewacht

Menel langa Menel langa Menel lang' i Silmaril
Ya na maira ya na maira ya na mair' ep' eleni
Cala menna cala menna cala menn' i Silmaril
Ya ráta ily' eleni

Ein Funkeln von Leben, die ganze Welt blüht auf,
Bis in den Himmel hinauf.

Menel langa Menel langa Menel lang' i Silmaril
Ya na maira ya na maira ya na mair' ep' eleni
Cala menna cala menna cala menn' i Silmaril
Ya ráta ily' eleni

Ela ela Eldalie
Ela ela enyalien
Mais bonito do que as estrelas

Oonagh

De fogo e água, vento e pedra,
No escuro, a formação de faíscas a partir da primeira luz,
Um brilho de vida, todo o mundo prospera em
Para o céu.

O Silmaril cruza o céu
mais magnífica do que as estrelas
Sobre nós brilha a Silmaril
Que supera as estrelas

Vejam, povo elfos
contemplar e refletir

Nós enchemos a terra com luz e espírito de vida.
Nós seguimos os raios que nos mostram parte da manhã,
Criada a partir de sonhos, leve como uma batida de asa,
guardada por todos os deuses

O Silmaril cruza o céu
mais magnífica do que as estrelas
Sobre nós brilha a Silmaril
Que supera as estrelas

Um brilho de vida, todo o mundo prospera em
Para o céu.

O Silmaril cruza o céu
mais magnífica do que as estrelas
Sobre nós brilha a Silmaril
Que supera as estrelas