Páginas

e-mail: funchalmarco@hotmail.com Marco Funchal

segunda-feira, 25 de julho de 2011

Laith Al deen- Augen



Augen
Laith Al-Deen
Composição: A. C. Boutsen, Stevie B-Zet
Nein, ich weiß nicht, was du meinst,
nein, das glaub ich nicht.
Tut mir leid,
versteh es anders.
Bist du enttäuscht und siehst
du mich in andrem Licht?
Es tut mir leid,
ich kann nicht anders.
ich weiß, du glaubst, du kennst den Unterschied,
zwischen Liebe und beliebt,
zwischen einem Lachen und Gelächter,
zwischen einem "Immer" und "nur gestern".
Ich weiß, du glaubst, du könntest unterscheiden,
den Himmel von der H ölle, Lust von Leiden,
das Nahe von dem unbeschreiblich Fernen,
die weiche Schale von den harten Kernen.
Ach, könntest du es einmal nur
mit meinen Augen sehn.
Ach, könntest du es einmal nur,
du würdest mich verstehn.
Willst du das, dass ich wegen dir
vergesse, wer ich bin?
Sag mir, wie
soll ich das machen?
Es liegt bei dir, drum fang es auf
oder schmeiß es hin.
Ein guter Tag,
um zu erwachen.
Ich weiß, du glaubst, du kennst den Unterschied,
zwischen Geben und vergib,
zwischen Sehen und Betrachten
zwischen deinem Traum und deinem Erwachen.
Ich weiß du glaubst du könntest unterscheiden,
das Wahre von dem Falschen in uns beiden,
die lichten Tage von den dunklen Stunden,
kleine Kratzer von den tiefen Wunden.
Ach, könntest du es einmal nur
mit meinen Augen sehn.
Ach, könntest du es einmal nur,
du würdest mich verstehn.


Augen
Laith Al-Deen
Composição: A. C. Boutsen, Stevie B-Zet
Nein, ich weiß nicht, was du meinst,
Não, eu nada sei, o que você pensa
nein, das glaub ich nicht
não, eu não acredito.
Tut mir leid
uma pena,
versteh es anders.
entenda o diferente
Bist du enttäuscht und siehst
voc~e se decepcionou e vê
du mich in andrem Licht?
você comigo uma outra luz
Es tut mir leid,
me dá pena
ich kann nicht anders.
eu posso nada diferente
ich weiß, du glaubst, du kennst den Unterschied,
eu se, você acredita, você distingue
zwischen Liebe und beliebt,
ente o amor e o amado
zwischen einem Lachen und Gelächter,
entre um sorriso e uma risada
zwischen einem "Immer" und "nur gestern".
ente um “sempre” e só ontem.
Ich weiß, du glaubst, du könntest unterscheiden,
eu sei, você acredita, que poderia distinguir
den Himmel von der H ölle, Lust von Leiden,
o céu, pelo alto , sorte e pena
das Nahe von dem unbeschreiblich Fernen,
aproximidade a indescritível distância
die weiche Schale von den harten Kernen.
a agulha casca pela dura cera
Ach, könntest du es einmal nur
ah, você poderia uma vez só
mit meinen Augen sehn.
Ach, könntest du es einmal nur,
Ah, vocÇe poderia uma vez só
du würdest mich verstehn.
vocÇe poderia me entender
Willst du das, dass ich wegen dir
Você quer que, que eu te siga
vergesse, wer ich bin?
esqueça quem eu sou
Sag mir, wie
me diga como
soll ich das machen?
eu devo fazer
Es liegt bei dir, drum fang es auf
e fica contigo,
E fica contigo, apanha
oder schmeiß es hin.
ou lança
Ein guter Tag,
Um bom dia,
um zu erwachen.
e para acordar
Ich weiß, du glaubst, du kennst den Unterschied,
Eu sei, você acredita, você conhece a diferença
zwischen Geben und vergib,
entre o dado e esquecido,
zwischen Sehen und Betrachten
entre a vista e olhar
zwischen deinem Traum und deinem Erwachen.
entre os teus sonhos e em teu despertar
Ich weiß du glaubst du könntest unterscheiden,
Eu sei que você acredita que poderia distinguir
das Wahre von dem Falschen in uns beiden,
a verdade pela falsidade em nós dois
die lichten Tage von den dunklen Stunden,
a luz do dia pela escuridão das horas
kleine Kratzer von den tiefen Wunden.
pequena fenda pelo fundo da ferida
Ach, könntest du es einmal nur
mit meinen Augen sehn.
com meus olhos ver
Ach, könntest du es einmal nur,
Ah, você poderia uma vez só
du würdest mich verstehn.
você poderia me entender

Nenhum comentário:

Postar um comentário