Drei
Roten Rosen
Lale
Andersen
Musik: Norbert Schultze
Text: Hans Leip
Verlag: Apollo 1939
Drei rote Rosen gab sie mir
mit ihrer zarten Hand
die duften hier, die welken
hier,
Und wenn sie welken landen
wir
in einem fremden Land.
Da steht ein Mädchen schon
bereit,
winkt über Land und Meer.
Sie hat gewartet alle Zeit,
o Abschiedsweh, o Herzeleid,
o süße Wiederkehr!
Und schneidet es, warum du
weinst,
dein armes Herz entzwei:
Lebwohl, ade, es geht
vorbei,
und einmal wird es wieder
Mai
und fast so schön wie einst,
und fast so schön wie einst.
tradução:
Três
rosas vermelhas
Lale
Andersen
Música: Norbert Schultze
Texto: Hans leip
Editora: Apollo 1939
Três rosas vermelhas que me deram
com as suas duras mãos
O cheiro aqui, a desbotada aqui
E se acabamos de murcha
em um país estrangeiro.
Em seguida, uma menina está pronta,
ondas sobre a terra e o mar.
Ela está esperando o tempo todo,
o da separação, tristeza O,
O retorno doce!
E se corta, porque você chora,
o seu pobre coração em dois:
Adeus, adeus, isso vai passar,
e mais uma vez será Maio
e quase tão bonita quanto antes,
e quase tão bonita como sempre.
Texto: Hans leip
Editora: Apollo 1939
Três rosas vermelhas que me deram
com as suas duras mãos
O cheiro aqui, a desbotada aqui
E se acabamos de murcha
em um país estrangeiro.
Em seguida, uma menina está pronta,
ondas sobre a terra e o mar.
Ela está esperando o tempo todo,
o da separação, tristeza O,
O retorno doce!
E se corta, porque você chora,
o seu pobre coração em dois:
Adeus, adeus, isso vai passar,
e mais uma vez será Maio
e quase tão bonita quanto antes,
e quase tão bonita como sempre.
Nenhum comentário:
Postar um comentário