Páginas

e-mail: funchalmarco@hotmail.com Marco Funchal

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Juli- Anders



Anders

Wir stolpern fast übereinander,
ham' uns 'n Jahr nicht mehr gesehen.
Ich hab gestern noch an dich gedacht…
Ich freu mich wirklich, dich zu sehn.
Komm sieh mir ruhig in die Augen,
wenn du erzählst wie es dir geht.

Du sagst, du hast es gefunden.
Du hast ja auch lang genug gesucht
So'n bisschen Normalität
tut uns allen mal ganz gut.
Ich kann nicht glauben, dass du meinst, was du da sagst.
Du hast aufgegeben, wenn du mich fragst

Du warst doch anders als die Andern,
irgendwie speziell…
Hattest deinen eigenen Kopf,
warst gefährlich und schnell.
Schleichst mit'm Rücken an der Wand lang,
hast dich verloren irgendwo…

Alles was ich von dir will
ist ein bisschen Erhlichkeit.
Gefällst du dir so wie du bist,
ist deine wilde Zeit vorbei?
Deine Träume begraben,
deine Gedanken schwer wie Blei,
keinen mut und keine Angst?

Du warst doch anders als die Andern,
irgendwie speziell…
Hattest deinen eigenen Kopf,
warst gefährlich und schnell.
Schleichst mit'm Rücken an der Wand lang,
hast dich verloren irgendwo…



Juli:Andersdiferente

Wir stolpern fast übereinander,
Nós tropeçamos quase sobre os outros
ham' uns 'n Jahr nicht mehr gesehen.
nós não nos vemos por uma ano
Ich hab gestern noch an dich gedacht…
Ontem eu só pensei em ti…
Ich freu mich wirklich, dich zu sehn.
Eu me ansio realmente, port e ver,
Komm sieh mir ruhig in die Augen,
Venha e me veja nos olhos
wenn du erzählst wie es dir geht.
quando você conta como você vai.

Du sagst, du hast es gefunden.
você diz, você encontrou isso.
Du hast ja auch lang genug gesucht
você sim também por muito buscou suficientemente
So'n bisschen Normalität
assim um pouco de normalidade
tut uns allen mal ganz gut.
nos fez tudo uma vez, tão bem,
Ich kann nicht glauben, dass du meinst, was du da sagst.
eu posso nada crer, no que você pensa, o que você pensa
Du hast aufgegeben, wenn du mich fragst
você en

Du warst doch anders als die Andern,
você esperou mas diferente, o diferente
irgendwie speziell…
de algum modo especial...
Hattest deinen eigenen Kopf,
você tem sua prórpia cabeça,
warst gefährlich und schnell.
Schleichst mit'm Rücken an der Wand lang,
gritou com empussão no longo muro,
hast dich verloren irgendwo…
você perdeu em algum lugar...

Alles was ich von dir will
Tudo o que eu por você quis
ist ein bisschen Erhlichkeit.
é um pouco de nobreza
Gefällst du dir so wie du bist,
te agrada assim cmo você está
ist deine wilde Zeit vorbei?
é o selvage tempo depois
Deine Träume begraben,
teu sonho enterrado
deine Gedanken schwer wie Blei,
tua lembrança pesada é cinza,
keinen mut und keine Angst?
nada de coragem e nenhum medo

Nenhum comentário:

Postar um comentário